好的,我们来详细解析英语词汇 "new trial"。
"New trial" 是一个法律术语,中文通常翻译为 “重新审理” 或 “复审”。
它指的是在上诉法院推翻了下级法院的判决后,下令将案件发回原审法院,由另一个陪审团(或者在没有陪审团的情况下由另一位法官)重新进行一次审判。
核心概念:它不是对原审判决的微调,而是从头再来一次的审判过程。
"New trial" 通常出现在以下语境中:
动词搭配:
grant a new trial:(法官)批准重新审理
order a new trial:(上诉法院)命令重新审理
award a new trial:裁定重新审理(较正式)
be granted a new trial:(被告或原告)获得重新审理的机会
seek / request a new trial:寻求/请求重新审理
be entitled to a new trial:有权获得重新审理
常见原因:
审判过程中出现法律错误。
陪审团行为不当。
发现了新的、重要的证据。
判决结果与证据权重明显不符。
律师的无效辩护。
The judge granted a new trial after it was revealed that a juror had conducted independent research on the case.
(在发现一名陪审员对案件进行了独立调查后,法官批准了重新审理。)
用法说明: "granted a new trial" 是法官的典型动作。
The appellate court overturned the conviction and ordered a new trial due to prosecutorial misconduct.
(上诉法院因检察官行为不当而推翻了定罪,并下令重新审理。)
用法说明: 展示了上诉法院 "ordered a new trial" 的常见情景。
The defense attorney filed a motion for a new trial, citing newly discovered DNA evidence.
(辩护律师以新发现的DNA证据为由,提交了重新审理的动议。)
用法说明: 说明了如何 "seek a new trial"。
If the evidence was improperly admitted, the defendant may be entitled to a new trial.
(如果证据是被不当采纳的,被告可能有权获得重新审理。)
用法说明: 描述了获得重新审理的资格。
After serving five years in prison, he was finally granted a new trial and eventually exonerated.
(在服刑五年后,他终于获得了重新审理的机会,并最终被宣告无罪。)
用法说明: 体现了 "new trial" 可能带来的结果。
主要翻译:重新审理,复审
情境翻译:根据上下文,有时也可译为“重审”、“再次审判”。
英式英语: /njuː ˈtraɪəl/
美式英语: /nuː ˈtraɪəl/
谐音(中文近似): “纽 - 揣-呃欧”
new: 读作 “纽”
trial: 读作 “揣-呃欧”,注意 “tri” 发音类似于中文的“揣”,而不是“踹”。
Retrial:
意思:重审。它与 "new trial" 意思几乎完全相同,经常可以互换使用。
细微差别:在一些司法管辖区,"retrial" 可能更常指因原审陪审团无法达成一致裁决("hung jury")而导致的重新审判。但在绝大多数情况下,两者是同义词。
Appeal:
意思:上诉。
辨析:"Appeal" 是向上级法院请求审查原审判决的过程。而上诉的结果之一,可能就是下令进行 "new trial"。所以,"appeal" 是过程,"new trial" 是可能的结果。
希望这份详细的解释能帮助你全面理解 "new trial" 这个词。