好的,关于“工商行政管理局”的英语翻译,需要根据具体情况来选择最合适的说法,因为它已经经历了机构改革。
Administration for Market Regulation (AMR)
2018年,中国的“国家工商行政管理总局(SAIC)”与其他几个机构合并,组建为 “国家市场监督管理总局”。
国家市场监督管理总局:
State Administration for Market Regulation (SAMR)
相应地,地方各级(省、市、县)的“工商行政管理局”也重组为“市场监督管理局”。
[地方]市场监督管理局:
Administration for Market Regulation
例如:Beijing Municipal Administration for Market Regulation(北京市市场监督管理局)
因此,如果您指的是当前的这个机构,无论是国家级还是地方级,都应使用 Administration for Market Regulation。
在2018年之前,这个机构被称为“工商行政管理总局”或“工商行政管理局”。
国家工商行政管理总局(历史名称):
State Administration for Industry and Commerce (SAIC) - 这是当时最官方、最广为人知的译名。
[地方]工商行政管理局(历史名称):
Administration for Industry and Commerce (AIC)
如果您在翻译历史文件、或指代改革前的事件时,应使用 Administration for Industry and Commerce。
在一些非官方场合或老资料中,您可能还会看到:
Industrial and Commercial Administration Bureau
Bureau of Industry and Commerce
这些译法基本正确,能让人理解,但不如上述的官方译法规范。