名人轩好名网

”江东日暮云,渭北春天树,不知那答儿是春住处?“的翻译和全诗表达了什么

更新时间:2026-05-24 11:46:20   栏目: 知识库

翻译:
Where twilight clouds o’erspread the eastern shore,
And spring trees stand on northern bank’ .
O where on earth is spring’s abode after all?

全诗表达的情感与意境:
这几句词出自元代诗人薛昂夫的散曲《楚天遥过清江引·送春》,全篇借春去春来抒发了对时光流逝的怅惘与人生无常的感慨。词人以“江东日暮云”“渭北春天树”勾勒出空间辽远、春色散落的画面,继而发出“不知那答儿是春住处”的叩问——表面上寻觅春天的踪迹,实则隐喻美好事物难以驻留的无奈,暗含对人生聚散、理想渺茫的深沉喟叹。

上下句补充:

上句:“江东日暮云,渭北春天树。”

下句:“桃花也解愁,点点飘红玉。”

诗人简介:
薛昂夫(约1267—1359),原名薛超兀儿,字昂夫,回鹘(今维吾尔族)人,汉文化修养深厚。其散曲风格清丽洒脱,常以自然意象寄寓人生哲思,在元代散曲家中独树一帜。

(注:诗句原文中“那答儿”为元代口语,意为“何处”。)