”芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。“的翻译和全诗表达了什么
更新时间:2026-06-23 03:12:55 栏目: 知识库
更新时间:2026-06-23 03:12:55 栏目: 知识库
“芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。”的现代汉语翻译是:“芙蕖(荷花)惹人喜爱之处,不止一个方面,请让我详细说明。”
这句话出自清代文学家李渔的散文《芙蕖》(又名《闲情偶寄·芙蕖》),并非诗歌,而是小品文。文中,李渔以细腻的笔触列举荷花的种种好处,如可目、可鼻、可口、可用等,表达对荷花的偏爱。上下文节选如下:
“芙蕖与草本诸花似觉稍异,然有根无树,一岁一生,其性同也。谱云:‘产于水者曰草芙蓉,产于陆者曰旱莲。’则谓非草本不得矣。予夏季倚此为命者,非故效颦于茂叔而袭成说于前人也,以芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之。”
《芙蕖》一文通过对荷花从初生到衰败全过程的描写,展现了其观赏、实用等多重价值,表达了作者对自然之美的深刻体悟与热爱。李渔以“可人”为核心,强调荷花不仅高雅美观,还能满足日常生活的需要,体现了他“重实趣”、“适性情”的生活美学思想。
李渔(1611—1680),清代文学家、戏剧家、美学家,字笠鸿,号笠翁,浙江兰溪人。他一生注重生活艺术,提倡雅俗共赏,代表作《闲情偶寄》涵盖戏剧理论、园林营造、饮食养生等,集中体现了他的生活情趣与美学观点。其文风清新活泼,善于从平常事物中发现妙趣。
“芙蕖之可人,其事不一而足,请备述之”出自李渔散文《芙蕖》,意为荷花惹人喜爱之处很多,需详细陈述。全文通过系统描写荷花的实用与审美价值,抒发了作者对自然与生活之美的热爱。李渔是清代文学家,以《闲情偶寄》闻名,主张艺术与生活相融,文笔亲切生动。