字典

命数如织当为磐石的英文台词

"命数如织当为磐石"的经典英文官方译法是**"Fate has woven the threads; be the stone unbroken"。这句台词源自游戏《英雄联盟》中岩雀塔莉垭的背景故事,以"编织的命运"与"坚不可摧的磐石"形成意象对比,传达出在无常命运中保持坚定意志的核心主题。翻译既保留了中文的对仗结构,又通过"woven threads"(编织的丝线)和"stone unbroken"(未碎之石)的隐喻呼应,实现了意境与哲理的双重传递。在游戏台词演绎中,常配合更具口语化的节奏处理为"Fate weaves, but you are the stone"**,以增强对话场景中的冲击力。

命的基本解释

基本字义

mìng(ㄇ一ㄥˋ)

⒈  动植物的生活能力:生命。救命。逃命。拼命。命脉。性命。相依为命。

⒉  迷信认为生来就注定的贫富、寿数等:天命。命相(xiàng )。命运(a.迷信指生死、贫富和一切遭遇;b.喻发展变化的趋向,如“人民一定能掌握自己的命命”)。

⒊  上级对下级的指示:奉命。遵命。命令。使命。

⒋  给予(名称等):命名。命题。命意。

⒌  指派,使用:命官。

汉英互译

assign、fate、life、order

造字法

会意:从口、从令

English

life; destiny, fate, luck; an order, instruction

汉语字典

偏旁部首

笔画查字

汉字结构