We Are the World

更新时间:2026-06-21 11:55:37   栏目: 英语词典

"We Are the World"(中文常译《四海一家》)是1985年由迈克尔·杰克逊与莱昂纳尔·里奇共同创作的公益歌曲,由45位欧美巨星连夜录制,旨在为非洲饥荒筹集善款,最终募得6000万美元,成为全球最具影响力的慈善单曲之一。这个短语字面意为"我们就是世界",深层传递人类命运共同体理念——无论种族、国籍,都应携手面对危机、互助共生。

核心释义与翻译

字面直译:我们是世界、我们属于这个世界

文化意译:《四海一家》(最通用)、《天下一家》

深层内涵:强调人类团结的集体意识,呼吁对弱势群体的同理心与行动力。例如歌词中"There's a choice we're making, we're saving our own lives"(我们正在做的抉择,是在拯救自己的生命),将个体善举与人类共同命运绑定。

读音与用法场景

读音:英 /wiː ɑː(r) ðə wɜː(r)ld/,美式发音中"are"弱化为/ər/

典型用法

歌曲与慈善语境:作为公益活动标识,如"We Are the World Foundation"(四海一家基金会)

社会议题讨论:在环保、疫情等全球议题中象征团结,如疫情期间社交媒体用此句呼吁跨国合作

演讲与标语:用于国际会议或公益宣传,例:"It is my great honor to speak on 'We Are the World'"(很荣幸以《我们就是世界》为主题演讲)

经典例句

歌曲原句:"We are the world, we are the children. We are the ones who make a brighter day, so let's start giving"(四海皆一家,我们都是上帝的子民。我们要创造更光明的未来,所以让我们开始奉献)

历史背景:"The 1985 charity song 'We Are the World' was co-written by Michael Jackson to aid African famine victims"(1985年慈善歌曲《四海一家》由迈克尔·杰克逊联合创作,旨在援助非洲饥民)

当代引用:疫情期间有评论写道:"In the face of virus, we truly are the world"(面对病毒,我们才真正是命运共同体)

从1985年非洲饥荒救援到如今的全球议题,"We Are the World"已超越歌词本身,成为人类互助精神的文化符号。它提醒我们:当个体善举汇聚成集体行动,就能如歌曲所唱——"We'll make a better day, just you and me"(仅靠你我,就能创造更美好的明天)。在分裂与对立时常出现的当下,这个诞生于三十多年前的短语,是否仍能唤醒人们对"四海一家"的初心?