trick or treat
更新时间:2026-07-01 05:04:30 栏目: 英语词典
更新时间:2026-07-01 05:04:30 栏目: 英语词典
"Trick or treat" 是万圣节最具代表性的习俗用语,核心含义是“不给糖就捣蛋”——孩子们装扮成鬼怪挨家挨户索要糖果,若得不到回应就可能搞些小恶作剧。这个短语起源于20世纪30年代,但其前身可追溯到中世纪欧洲的“灵魂之饼”乞讨传统,当时信徒们挨家乞讨糕饼以换取祈祷。有趣的是,早期的"trick"并非指恶作剧,而是指孩子们为换取食物表演的唱歌、念诗等小才艺。
读音
英式发音:/trɪk ɔː(r) triːt/,美式发音:/trɪk ɔːr triːt/,两个词均重读首音节,中间常连读为类似“trick-or-treat”的复合词形式。
用法特点
固定场景:仅用于万圣节前夜(10月31日)的讨糖活动,孩子们敲门后齐声喊出,作为索要糖果的“暗号”。
非字面威胁:尽管包含"trick"(恶作剧),但现代实践中更多是趣味表达,极少真的实施破坏,主人通常会准备巧克力、糖果等作为"treat"。
文化变体:在日本被称为“トリック・オア・トリート”,德国是“Süßes oder Saures”(甜的还是酸的),但核心逻辑全球通用。
典型例句
基础用法:When the door opened, the kids shouted "Trick or treat!"(门一开,孩子们就大喊“不给糖就捣蛋!”)
场景描述:Every time they come to a new house, they say, "Trick or treat!"(每到一户新人家,他们就说:“不给糖就捣蛋!”)
文化解释:Jane: Kids say "Trick or treat!" at every house. This means that if you don't give them a treat, they'll play a trick on you!(简:孩子们在每家都说“不招待就捣乱!”意思是如果你不给他们糖果,他们就会捉弄你!)
这个短语生动体现了万圣节“狂欢与包容”的内核——鬼怪装扮与糖果交换,本质上是一场全民参与的角色扮演游戏。如今它已超越语言本身,成为全球化节日文化的符号之一。你觉得,这种“甜蜜的威胁”习俗,为什么能从西方火到全世界?