the new york times
更新时间:2026-06-22 15:25:16 栏目: 英语词典
更新时间:2026-06-22 15:25:16 栏目: 英语词典
《纽约时报》(The New York Times) 是美国历史最悠久的主流日报之一,1851年创刊时名为《纽约每日时报》,后简化为现名,其名称中“Times”取“时代”之意,与伦敦《泰晤士报》(The Times)的“Times”同源,但因历史原因后者被误译为“泰晤士”以区别。作为全球影响力最大的媒体之一,它以深度报道、国际视野和调查性新闻著称,旗下包含纽约地区版、国家版和国际版,分别侧重本地新闻、美国国内事务及全球议题。
读音:英 /ðə ˌnjuː ˈjɔːk taɪmz/,美 /ðə ˌnuː ˈjɔːrk taɪmz/
标准译名:《纽约时报》(“时报”为报刊类名称的通用译法,非“Times”字面含义)。需注意与“时代广场”(Times Square)区分,后者因该报早年总部迁入而得名,体现其文化影响力。
作为专有名词,使用时需加定冠词 the,且实词首字母大写。常见搭配包括:
表示“某篇报道”:The New York Times published an article on AI ethics(《纽约时报》发表了一篇关于AI伦理的文章);
提及特定板块:The New York Times Magazine(《纽约时报杂志》,侧重长篇特写与摄影);
学术引用:考研英语阅读常选其“观点”板块文章作为素材。
原句:The New York Times recently profiled some men in the New York suburb of Pelham Manor.
译文:《纽约时报》最近报道了纽约郊区佩罕马诺的一些男性。
(技巧:“profiled”结合语境译为“报道”,而非字面“描绘轮廓”。)
原句:The New York Times shows great regret for the "death of conversation".
译文:《纽约时报》对“对话的消亡”表达了深切遗憾。
(技巧:抽象名词短语“death of conversation”保留引号以强调概念。)
复杂句翻译:
If you've ever attended an open meeting regarding any function of your local government, you'll understand how crucial it is to American democracy that ordinary citizens not be expected to represent themselves with the vocabulary of lawyers or the poise of politicians.
译文:如果你曾参加过当地政府职能的公开会议,你就会明白,普通公民不能用律师的言辞或政客的举动来为自己发声,这对于美国民主来说是至关重要的。
(拆解逻辑:先译条件从句,再通过“这”指代主句核心内容,避免长句晦涩。)
该报名称中的“Times”不仅塑造了媒体品牌,还影响了地理命名——纽约时代广场(Times Square)因1904年报社总部迁入而得名,成为全球知名地标。如今,其数字版提供中英双语对照功能,进一步扩大了国际读者群。从报道内容到文化符号,《纽约时报》的影响力早已超越媒体本身,成为观察美国社会与全球议题的重要窗口。
下次阅读外媒时,不妨留意不同“Times”报纸的译名差异——为何《洛杉矶时报》(Los Angeles Times)直译而《泰晤士报》却“名不副实”?这种翻译中的历史偶然性,恰是语言与文化互动的有趣注脚。