white house

更新时间:2026-07-15 19:20:42   栏目: 英语词典

"white house" 是美国政治语境中的核心词汇,既指代具体建筑,也象征国家权力。它的标准翻译为“白宫”,包含双重含义:一是位于华盛顿的美国总统官邸,二是对美国政府的代称。这种一词多义的特性使其在新闻报道和政治分析中高频出现,需根据上下文判断具体所指。

核心释义与用法

美国总统官邸
作为物理建筑,"white house" 特指位于华盛顿哥伦比亚特区的白色砂岩建筑,是美国总统的办公与居住场所。例如:
"The President received His Holiness at the White House."(总统在白宫接待了教皇陛下)。这一用法需注意首字母大写(White House),表示专有名词。

美国政府代称
作为抽象概念,它指代美国总统及其行政团队,相当于“美国政府”。例如:
"The White House is set to announce health-care reforms."(美国政府准备宣布医疗改革)。这种用法同样需要首字母大写,体现其作为权力机构的象征意义。

读音与拼写

英式发音:/ˈwaɪt ˌhaʊs/

美式发音:/ˈwaɪt ˌhaʊs/

注意:表示“白宫”时必须大写(White House);若小写(white house),仅指“白色的房子”,无政治含义。

实用例句

 

语境 英文例句 中文翻译
指代建筑 "Eisenhower left the White House and retired to his farm." 艾森豪威尔离开白宫,退休回到他的农场。
指代政府 "The White House was swift to deny the rumours." 美国政府立刻对这些传言予以否认。
新闻报道 "A senior White House official said the agreement is close." 一位白宫高级官员表示协议即将达成。
历史事件 "The White House received a blizzard of phone calls during the crisis." 危机期间,白宫接到了连续不断的电话。

 

翻译争议与文化背景

“白宫”这一翻译自民国时期沿用至今,虽直观传达了建筑特征,但也引发过关于“house”(房屋)与“宫”(宫殿)是否匹配的讨论。支持者认为“宫”字符合其作为国家权力中心的地位,反对者则认为应直译为“白屋”以体现美国政治的“亲民”理念。不过,“白宫”已成为国际通用译法,是跨文化传播中约定俗成的结果。

无论是描述特朗普政府的政策动向,还是报道拜登的外交行程,准确理解 "white house" 的双重含义都是读懂美国政治的基础。下次看到这个词时,不妨先判断它是在说那座白色建筑,还是在指代整个美国行政体系。