the new york times

更新时间:2026-07-02 13:25:18   栏目: 英语词典

The New York Times(《纽约时报》)是美国最具影响力的精英报纸之一,其名称需用定冠词"the",作为专有名词表示特定媒体机构。这一名称常被误与英国《泰晤士报》(The Times)混淆,后者因历史原因错译为"泰晤士"(与伦敦泰晤士河无关),而《纽约时报》的译名则准确反映了其地域属性。

核心信息速览

读音:英 /njuː jɔːk taɪmz/,美 /nuː jɔrk taɪmz/

词性:专有名词,指代美国百年历史的日报,需加定冠词"the"

常见搭配

"the New York Times bestseller list"(《纽约时报》畅销书榜)

"published in the New York Times"(发表于《纽约时报》)

用法与语境示例

作为信息来源

"I was struck by what I found in the New York Times December 8th, a piece written by an army officer."
(我对12月8日《纽约时报》上一篇军官撰写的文章感到震惊。)

 

描述媒体影响力

"The New York Times is a fixture on bestseller lists and one of the most cited news sources globally."
(《纽约时报》是畅销书榜常客,也是全球引用量最高的新闻来源之一。)

 

区分同类媒体
不同于《洛杉矶时报》(the LA Times)等区域性报纸,《纽约时报》以深度报道和国际视角著称,其标题中的"New York"明确标识了发源地。

翻译与文化背景

标准译法:《纽约时报》(非"纽约时代周刊",后者易与《时代》杂志混淆)。

易错点:注意区分"The Times"(英国《泰晤士报》)与"The New York Times",二者无直接关联,仅因"Times"为通用报刊名称导致中文译名相似。

典型句式分析

在学术或新闻语境中,该名称常作为权威信源出现,例如:

"The figure quoted in the New York Times came from a report by French economist Jean Drèze."
(《纽约时报》引用的数据来自法国经济学家让·德雷兹的报告。)
此处"quoted in"结构强调信息的可信度,符合其作为主流媒体的定位。

从普利策奖常客到数字时代的"元宇宙报道",《纽约时报》的名称已超越媒介本身,成为全球新闻业的标杆符号。下次读到这个短语时,不妨留意它是否暗示了信息的权威性或特定立场——毕竟,连耶鲁公开课教授都习惯用它举例说明"坦荡直言"的媒介特质。