the new york times
更新时间:2026-07-02 13:25:18 栏目: 英语词典
更新时间:2026-07-02 13:25:18 栏目: 英语词典
The New York Times(《纽约时报》)是美国最具影响力的精英报纸之一,其名称需用定冠词"the",作为专有名词表示特定媒体机构。这一名称常被误与英国《泰晤士报》(The Times)混淆,后者因历史原因错译为"泰晤士"(与伦敦泰晤士河无关),而《纽约时报》的译名则准确反映了其地域属性。
读音:英 /njuː jɔːk taɪmz/,美 /nuː jɔrk taɪmz/
词性:专有名词,指代美国百年历史的日报,需加定冠词"the"
常见搭配:
"the New York Times bestseller list"(《纽约时报》畅销书榜)
"published in the New York Times"(发表于《纽约时报》)
作为信息来源
"I was struck by what I found in the New York Times December 8th, a piece written by an army officer."
(我对12月8日《纽约时报》上一篇军官撰写的文章感到震惊。)
描述媒体影响力
"The New York Times is a fixture on bestseller lists and one of the most cited news sources globally."
(《纽约时报》是畅销书榜常客,也是全球引用量最高的新闻来源之一。)
区分同类媒体
不同于《洛杉矶时报》(the LA Times)等区域性报纸,《纽约时报》以深度报道和国际视角著称,其标题中的"New York"明确标识了发源地。
标准译法:《纽约时报》(非"纽约时代周刊",后者易与《时代》杂志混淆)。
易错点:注意区分"The Times"(英国《泰晤士报》)与"The New York Times",二者无直接关联,仅因"Times"为通用报刊名称导致中文译名相似。
在学术或新闻语境中,该名称常作为权威信源出现,例如:
"The figure quoted in the New York Times came from a report by French economist Jean Drèze."
(《纽约时报》引用的数据来自法国经济学家让·德雷兹的报告。)
此处"quoted in"结构强调信息的可信度,符合其作为主流媒体的定位。
从普利策奖常客到数字时代的"元宇宙报道",《纽约时报》的名称已超越媒介本身,成为全球新闻业的标杆符号。下次读到这个短语时,不妨留意它是否暗示了信息的权威性或特定立场——毕竟,连耶鲁公开课教授都习惯用它举例说明"坦荡直言"的媒介特质。