”今日何日兮,得与王子同舟。“的解析意思和全诗表达了什么
更新时间:2026-05-15 21:45:21 栏目: 知识库
更新时间:2026-05-15 21:45:21 栏目: 知识库
以下是关于“今日何日兮,得与王子同舟”的解析和全诗赏析:
原文:今日何日兮,得与王子同舟。
意思:“今天是什么好日子啊,竟能与王子同乘一条船。”
诗句以惊喜的语气,表达了主人公偶然与倾慕之人(“王子”可指身份尊贵或理想中的人物)相遇的激动与荣幸,充满了梦幻般的喜悦和缘分降临的恍惚感。
此句出自先秦佚名诗歌《越人歌》,全诗如下:
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得与王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾诟耻。
心几烦而不绝兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。
前两句:“今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得与王子同舟。”
以反复咏叹“何夕”“何日”强调相遇的非凡意义,奠定全诗邂逅之喜的基调。
后文发展:从“蒙羞被好”的谦卑,到“心几烦而不绝”的内心纷乱,最终以“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知”收尾,倾诉暗恋的深情与怅惘。
《越人歌》通过越人船夫对楚国王子鄂君子皙的倾慕,表达了:
跨越阶层的爱慕与卑微:地位卑微者对高贵者的仰慕,隐含身份差异带来的矛盾。
暗恋的炽热与孤独:相遇的惊喜逐渐转化为“心悦君兮君不知”的无奈,展现深情暗藏、知音难通的永恒主题。
质朴的情感与永恒意境:语言质朴而情感浓烈,“山有木兮木有枝”以自然意象隐喻爱意,成为千古传诵的深情告白。
《越人歌》是中国最早的翻译诗歌之一,原为古越语民歌,见于西汉刘向《说苑·善说》。记载中,楚国令尹鄂君子皙泛舟时,越人船夫用越语唱出此歌,经楚人翻译而成今貌。诗人实为佚名越地百姓,其情感通过翻译仍保留原初的鲜活,展现了先秦民间诗歌的动人力量。
这两句诗以“今日何日兮”的惊叹,捕捉了生命中心动瞬间的璀璨与恍惚,而全诗则由喜转怅,从邂逅的惊喜滑向暗恋的怅然,最终凝成“心悦君兮君不知”的千古遗憾。它不仅是个人情感的流露,也映射了人类共通的爱情体验——相遇的偶然、倾慕的卑微与沟通的鸿沟,因而穿越时空依然动人。
”西子下姑苏,一舸逐鸱夷。“的解析意思和全诗表达了什么
›”冰,水为之,而寒于水。“的解析意思和全诗表达了什么
›二次元是什么意思
›”明年秋,送客湓浦口,闻舟中夜弹琵琶者,听其音,铮铮然有京“的解析意思和全诗表达了什么
›”日暮怀此山,悠然赋斯什。“的翻译和全诗表达了什么
›女女百合 怎么过性生活
›”远赴人间惊鸿宴,一睹人间盛世颜。“的解析意思和全诗表达了什么
›”老兔寒蟾泣天色,云楼半开壁斜白。“的解析意思和全诗表达了什么
›”卿大朝考其职,昼讲其庶政,夕序其业,夜庀其家事,而後即安“的解析意思和全诗表达了什么
›5月工资可以提前发
›翘思
›纤妍
›恋恋不舍
›齐偕
›刑劫
›争霸
›蕸
›㥣
›禉
›獃
›䂖
›滿
›吉星高照
›学政
›营造司
›哑巴亏
›反来复去
›哧溜
›