”四海皆兄弟,谁为行路人。“的翻译和全诗表达了什么
更新时间:2026-07-15 10:38:17 栏目: 知识库
更新时间:2026-07-15 10:38:17 栏目: 知识库
诗句翻译:
"Within the Four Seas all men are brothers, / How can any be deemed a stranger on the road?"(译文参考Arthur Waley英译,略有调整)
全诗主旨:
这两句诗出自汉代无名氏《别诗》(旧题《李陵与苏武诗》),表达了对人间情谊的深切信念与离别时的宽慰。诗人认为天下之人本应亲如兄弟,旅途中的行者不应被视作陌路,既宽解离别的伤感,又寄托了对跨越血缘、地域的普遍情义的向往,体现了汉代文人诗中的浑厚质朴与人文关怀。
上下文诗句:
上句:「骨肉缘枝叶,结交亦相因。」
下句:「况我连枝树,与子同一身。」
诗人简介:
本诗出自《文选》所录《李陵与苏武诗》,实为汉代文人托名李陵、苏武的赠别之作,代表汉代五言诗的成熟风格。作者虽不可考,但其情感深沉、语言凝练,反映了汉末文人离乱中的普遍心境,对后世赠别诗与文人诗传统影响深远。
(注:以上回答基于古籍文献与学术共识,严格以纯文本形式呈现。)