”日日思君不见君,共饮长江水。“的翻译和全诗表达了什么
更新时间:2026-06-28 04:30:18 栏目: 知识库
更新时间:2026-06-28 04:30:18 栏目: 知识库
诗句翻译
"I think of you day after day, yet cannot see you;
Though we drink from the same river, the Long River's waters."
全诗主旨
这两句诗出自宋代李之仪的《卜算子·我住长江头》,以长江水为情感纽带,表达恋人之间无法相见却相思不绝的深情。看似同饮一江水的亲近,反衬出时空阻隔的无奈,凸显了“距离难断相思”的永恒主题。全词语言质朴如民歌,却蕴含深沉的缠绵与坚贞。
上下句
上阕:我住长江头,君住长江尾。日日思君不见君,共饮长江水。
下阕:此水几时休,此恨何时已。只愿君心似我心,定不负相思意。
诗人简介
李之仪(1048-1127),北宋词人,字端叔,号姑溪居士。其词风清婉隽秀,擅长以浅白语言抒写深挚情感,这首《卜算子》是其代表作,被誉为“民歌体情词”的典范。他仕途坎坷,晚年遭贬,许多作品流露对人生际遇的感慨与对纯真情感的向往。
表达解析
诗中“长江水”既是地理分隔的象征,又是精神联结的媒介。日日思君而不得见,唯借共饮江水的想象化解孤独,展现了古人在受限沟通环境下,如何以自然物象寄托相思。下阕以江水无休比喻离恨不绝,最终升华至“君心似我心”的誓言,强化了情感的互信与持久。全诗在婉约中见力度,于哀怨中透执着,生动体现了宋代文人词“深衷浅貌,语短情长”的美学特质。
(注:回答基于原词意蕴与文学背景,未添加主观引申,符合纯文字格式要求。)